En tant qu’entreprise fièrement canadienne, il a toujours été important d’offrir une meilleure expérience d’assurance dans les deux langues nationales. L’équipe de Sonnet a récemment remporté le prestigieux prix Mérites du français, remis par l’Office québécois de la langue française, en reconnaissance de sa traduction du site Web de Sonnet et de ses documents de police connexes.
Depuis le premier jour, nous avons intégré l’aspect linguistique des Canadiens français à notre marque, de façon à créer une expérience véritablement unique et pertinente pour les clients canadiens-français. Nos équipes internes de traduction et de marketing basées à Montréal ont consacré d’innombrables heures à la création d’une expérience en français de haute qualité — leur travail rigoureux a été reconnu pour son excellence.
En tant que compagnie d’assurance nationale, ce prix signifie beaucoup pour nous et nous aimerions vous donner un aperçu du processus qui a rendu le tout possible.
Comment avons-nous adapté l’expérience Sonnet pour le marché francophone sur le plan culturel?
Il s’agissait d’un projet de grande envergure. Nos équipes de traduction et de marketing étaient motivées à participer dès le début en tant qu’ambassadeurs culturels. L’équipe s’est attaquée à la traduction du site Web, des multiples documents de police, du matériel de formation, de la correspondance aux assurés et plus encore.
De toute évidence, plus facile à dire qu’à faire.
Il existe d’importantes différences et nuances entre l’anglais et le français. Par exemple, ce qui sonne amical et naturel en anglais peut ne pas se traduire exactement de la même façon en français. Nos traductrices se demandaient constamment : « Est-ce que c’est de la façon dont je parle dans la vraie vie? » Lorsque l’emploi d’un terme technique était inévitable, elles se sont assurées de l’expliquer le plus simplement possible. Le défi était de trouver le bon équilibre entre le ton professionnel et conversationnel, sans être toutefois trop familier.
Nous avons créé une expérience Sonnet véritablement canadienne-française.
Pour l’auditoire québécois, il était crucial pour Sonnet d’offrir une expérience en français, particulièrement en raison des subtilités des lois provinciales sur les assurances. Nous devions également tenir compte de différences provinciales pour les utilisateurs francophones au Québec, au Nouveau-Brunswick et en Ontario avec l’aide d’experts techniques francophones ici même à Montréal. Nous tenons à ce que les clients canadiens-français sentent que tous les éléments du site libre-service et des produits d’assurance répondent à leurs besoins précis.
Nous sommes fiers d’offrir aux Canadiens français une assurance rapide, juste et claire.
C’est un véritable honneur de recevoir ce prestigieux prix. Il souligne non seulement le travail rigoureux de notre équipe à Montréal, mais surtout, il reconnaît la qualité du travail accompli. L’équipe sait bien par expérience que c’est une chose de traduire un document, mais une tout autre de créer un site Web de haute qualité en français, qui est pertinent et axé sur le client.
Voici ce qu’Anne, directrice de notre équipe de traduction, avait à dire sur ce prix : « Nous ne pourrions être plus heureuses avec la qualité de la langue utilisée sur le site, ce qui montre aux Canadiens français que nous plaçons le client d’abord. Nous voulons que les clients se sentent à l’aise d’utiliser le site parce que le langage est professionnel, tout en étant simple et compréhensible, qu’ils savent ce qu’ils achètent et les choix offerts, et qu’ils se sentent en sécurité tout au long de leur expérience. »
Bravo #ÉquipeSonnet!